In quel dì chì scomincen normalmente i primm giazzaa.
La Santa Caterina la se ciamava anca la "Mercanta de nev" perchè l'era el temp de giazz e nev del scominci de l'inverna quand che devom pizzà el foeugh denter el camin per purifià i cà e informalà i busecch.
Se passa de la scighera e scigheron autunnal a la "la ghiba cont i lugher", con rizzà de giazz sora i ramm: "prinad con la galaverna sui bròcch e ramed".
"A Santa Caterina el sacch de la farina"
"A Santa Caterina o nev o prina"
"A Santa Caterina porta el sacch de carbonina"
"A Santa Caterina se sara la vacca in la cassina"
El 29 i nòster vegg seren sòlet portà i vacch in de la stalla per ciappà minga el fregg de l'inverna e cont el fiaa di vacch cald caldish, se scoldaven anca i coeur di grand e piscinnin che se contaven suu i stòri e leggend de la terra Lombarda.
lunedì 12 novembre 2007
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
25 commenti:
'se voeuren dì:
-informalà
-ghiba
-prinad
-ramed?
Davide
informalà = riscaldare
ghiba = nebbia (voce antica)
prinad = brinata
ramed = rami
Fonte: Vocabolario Milanese - Italiano (6 voll.)
Autore: Cherubini
Grasie.
Ma ramed e brocch a hin istess?
Hinn istess ma inscambi brocch l'è ona vos antiga.
Inscì el saria pussee mej scriv "brocch"
Sì, grasie n'altra volta.
Mè car Brugh, l'è minga tant che studi la lingua milanesa, ma per quanto mì ne sappia, rièssi nò a capì qual'è el dialètt che te dovret per scriv in sul blog;me spieghi mèj: el tò l'è on scriv in Lombard, ma la flession qual'è? Brianzoeula, comasca, varesòtta, bustòcca...ò alter? Me piaseria de savèll. Comunque ona ròba la sia ben ciara: mì te leggi benissim. Voraria minga parì quèll che la sa lunga, ma vist che el sòtt titol del tò blog l'è "Milanes DOC", el tò scriv el me par nò milanes. Comunque sont chì anca mì per imparà e gòdi on mond quand pòdi leg e discor in meneghin. Compliment per el blog e "...avanti inscì!" Ciao Edo
P.S. Me segnali come anonimo perchè son tròpp imbranaa e son bon nò de fà in altra manera.
Car el mè Edo, me rincress ma la lengua che doperi mì a l'è pròppri el Milanès e minga on altra.
Me spieghi: mi hoo studiaa el Milanès chì a Milàn e son de fameja Milanesa (i mè nònni hann semper parlaa Milanès).
Duperi i vocabol del vocabolari Cherubini e de l'Antonini, per intendess che seren di Milanès DOC.
Mi scrivi con la grafia classega e domà in Milanès.
Se te par minga Milanès... allora dimmel tì (che l'è minga tant che t'el studiet) qual'è che dovaria vess "El Milanès DOC" de doprà.
S'ciao
Carissim Brugh,
tant per vèss ciar fin dal princippi, mì son chì per imparà e per sabettà in meneghin e grazie al ciel t'hoo incontraa. La mia domanda l'era domà rivòlta al fatto che me pareva de riscontrà ona cadenza brianzoeula ò on quaicòss de simil. Anzi, voraria dì de pù: se te troeuvet in del mè scriv on quaicòss de sbagliaa, te me fariet on piasè a correggiom. Pensi che el sia nò una question de vocabolari(a propòsit mi gh'hoo el Cherubini, l'Antonini, l'Arrighi, l'Angiolini e el Vallardi)ma de mèttes d'accòrd se scriv come el scriveva el Porta ò el Bertini ò el Tessa ò el Carletto Arrighi ò per dì i ultim el Barrella ò el Claudio Beretta. Mì ghe voo adree alla corrent del Beretta perchè la me par la pussee corrètta e modèrna. Grazie ancamò e alla pròssima. Edo
Carissim el mè Edo,
ghe calaria alter !
ciaschedun a l'è liber de scriv 'me par, seguttà la "linea" de penser.
Anca mì segutti el Beretta perchè l'è quell che scriv in Milanès classegh e perchè luu a l'è Milanès de nascita.
Per quell che te scrivet gh'hoo domà de correg on para de ròbb:
el verb "incontraa", quand che l'è de dòna el se scriv "incontrada".
Sabettà el dovaria vess "zabettà" e se legg "sabettà".
Fatto = faa - facc
Rivolgere = revòlg, revòlt
Anzi = ansi
on quejcòss con la "j" e minga con la "i".
Ma la "z" la se legg semper "s"? La mia nòna la doprava mai la z... (e nanca i consonant dopi...)
Oh!!! questa la se ciama collaborazion! Grazie per i correzion. Domà ona ròba rièssi nò a capì, mì hoo scritt "incontraa" perchè scrivevi a "Brugh" che in milanes l'è maschil ò nò?Comunque grazie ancamò. Edo
La toa nònna la parlava e scriveva Milanès, o el parlava domà ?
perchè la scrittura l'è minga istess de la lengua parlada.
Gh'è ona manesa parlada e vuna scrivuda.
Se scriv "z" e se legg semper "s".
Per Edo: sì el Brugh l'è maschil ma mì no !
per el Brugh l'è giust scrivuu inscì 'me t'ee scrivuu tì.
:D
Nò, la parlava domà.
Ma se la "z" la se scrif semper "s", com'è che foo a capì se l'è 'na "s" o una "z"?
In sul vocabolari de la Vallardi (gh'hoo domà quell) a gh'hin trii paginn che parlan de la parnonzia/parnonsia, e gh'è scrivuu che la s la gh'ha un son che l'è a metà intra la "s" e la "z".
Grasie (o grazie) per la rispòsta.
Davide
Le la parlava domà.
Ma se la "s" la se scrif "z" e la "s" la se scrif "s", a l'è minga un rebelòtt?
Mì gh'hoo domà el vocabolari de la Vallardi, e a gh'hin su trii pagin che parlen de la parnonzia/parnonsia di vocal e consonant, e gh'è scrivuu che la "z" la se parnonzia a metà intra la "s" e la "z"...
Grasie (o grazie) per la risposta.
Davide
Carissim ò carissima Brugh, gh'hoo de avegh on poo de confusion in del coo. Mi t'hoo semper scritt al maschil ma adèss te me diset "...ma mì nò..." Va ben che Brugh voeur dì Erica, ma...per piasee, cerca de famm capì...voraria minga andà avanti con quèsta ambiguità. Ciao Edo
No, t'ee minga capii: se scriv "z" e se legg "s".
Presempi: zabetta se legg "sabetta"
zuccher se legg "succher"
zirlin se legg "sirlin"
e inscì via.
Quand che gh'è la "s" se legg istess "s": sont adree parlà, quella "s" la resta inscì 'me l'è.
fasemm inscì: mì me ciami Elena 'me te poeudet legg del mio profilo....
sicchè dònca "Brugh" l'è domà on di mè tanc pseudonimi :D
x Brugh: mì capisi minga perchè se doprà la "z" che la se parnonzia "s" quand che gh'è giòmò la consonant "s" che la se parnonzia "s".
Scusemm, ma perchè scrivom minga "roza" al post del "rosa"?
E perchè "parnonzia" al post de "parnonsia"...?
Te gh'hee donca de tegnì a ment se la paròla l'è scrivuda con la "s" o con la "z"? Perchè se'l son l'è istess, te gh'hee pròpi de studià "a memòria" com'a hin scrivuu i paròll.
Dàvid
Inscì com'è in alter lengov, anca in Milanès t'ee gh'eet domà de studià i vocabol: gh'è minga ona regola per i "z" e i "s".
Domà devom studiall, ciappand i vocabolari !!!
Eh... l'è pròpi quell che me pias minga d'ona lengua...
Ma donca i milanes "DOC" dopren mai la "z" ?
E i consonant dopi dent in di paròll?
No minga, in del lenguagg se dopera la "s", in quel de scriv el se dopera la "z" in doe che ghe voeur !
I consonant dòbbi se leggen semper 'me sempliz, singol.
Vedaroo de mett ona chat in una quaj part, inscì parlom pussee mej che de chì !!!
Mì vorevi dì se'l se doprava la "z" in del lenguagg, ma hoo capì, la se dopra nò.
N'alter problema: la "o" la se parnonzia "u". Anca quan'che l'è a la fin de la parola?
Car Davide, la Brugh la gh'ha pròppi reson, per quanto riguarda la "S" e la "Z" in milanes gh'è nò ona regola fissa perchè tanti e tròpp hinn i eccezion. Se però la Brugh la voeur vèss precisa fin in fond la pò ditt quèll che se troeuva in la prefazion del vocabolari del Beretta, doe se pòden troà di indicazion de prononzia(nò regol) a pagina XXXI
Però l'è pròppi bèll discor in meneghin su 'sti argoment! Ciao a tutt'e duu. Edo
A ch'el punto chi te devet met su ona schoera, Elena, minga ona chat!
Sem gianmò in 3, Davide, Edo e mi.
Pier
Posta un commento