mercoledì 12 dicembre 2007

Santa Luzia: libera traduzion

Sbrissega la Nòtt con pass grev
intòrna ‘l fogoraa
intòrna la greva, el Sô deven smòrt
s’en toeu in del bosch.
Chì, in de la nòstra cà fòsca,
la se fà vidè con di candir pizzaa
Santa Luzia, Santa Luzia.

La se scond la Nòtt granda e citta
Vòra sentom i sò ali
in ògni stròffa silenziosa
e Sussura con gran potenza.
Protegg la nòstra soeuja,
i bei cavej sberlusent, la vesta bianca
Santa Luzia, Santa Luzia.

El scur el se srarì
de la greva, in di vall:
cantom
ona cantilena che trà lòcch.
La giornada l’è armoniòsa, fiorida
Informalada del ciel color incarnadìn
Santa Luzia, Santa Luzia.



Sankta Lucia (version svedesa originalla)

Natten går tunga fjät, runt gård och stuga.
Kring jord som sol'n förlät, skuggorna ruva.
Då i vårt mörka hus, stiga med tända ljus,
Sankta Lucia, Sankta Lucia.

Natten var stor och stum. Nu hör det svingar,
i alla tysta rum, sus som av vingar.
Se på vår tröskel står vitkläd, med ljus i hår,
Sankta Lucia, Sankta Lucia.

Mörkret skall flykta snart ur jordens dalar.
Så hon ett underbart ord till oss talar.
Dagen skall åter ny, stiga ur rosig sky,
Sankta Lucia, Sankta Lucia.

1 commento:

Anonimo ha detto...

Bèlla e pièna de suggestion!! Edo