mercoledì 2 aprile 2008

I canzon de i Beatles voltaa in Milanès !

El 11 e 12 april al Teatro Gregorianum de via Settala 27, se tegnarà la presentazion di canzon di Beatles (106 bind) voltaa tucc in Milanès, grazie al lavoreri del grupp di passionaa.

Di presempi: “A Hard days night” (L’è la sera d’on dì dur)
“In my life” (Nel mè temp)
“Let it Be” (Lassà anda)
“All you need is love” (L’é assee on poo d'amor)
“Penny Lane” (Piazza Bausan)
“Drive my car” (guidà la mia Saab)
“Yesterday” (Ier, te see)
“Yellow submarine” (Tramm sottomarin).

L'ideja l'era vegnuda in ment in de l'estaa del 2005, de l'autur di bind in dialett, Edoardo Fiorini, che ha traa suu la proposta al grupp meneghin "Beatland" band cover di Beatles.
Desorappuu, i bind hinn andaa in del liber “I me Beatles”, patrocinaa de 'l Comun de Milàn e de l’Associazion "beatlesiani d’Italia".

http://www.lombardia.eagenetwork.com/le-canzoni-dei-beatles-tradotte-in-milanese.htm

10 commenti:

Anonimo ha detto...

L'era inevitabil (per fortunna)...
Traduzion on po tropp libera a giudicà di titol (l'è voluda?).
Comunque BRAVI!

Pier

Insubre ha detto...

Mah !
anch a mì me par on poo tròpp "Milanès arios" .... :D

Anonimo ha detto...

Sì. Ghe vouraria leggi per capì ben el tipo de traduzion.
Comunque mi avaria voltà "A Hard Days Night" cont el pussee milanes (e poetic) "La sira de on dì de can" (in doe el can stracc l'è anch cità in de l'original...).
I titol "milanes" de "Drive My Car" e "Yellow Submarine" me paren orribil.
Vabbè. Le pussee facil criticà che fa...

Pier

davide ha detto...

El 'Milanes arios' l'è quell de la proincia de Milan?

Insubre ha detto...

Minga domà quella ma anch quell parlà ai confin con Milàn, quij pussee arent :D

davide ha detto...

Mì allora parli on milanes arios.

Anonimo ha detto...

Bell! Adess proeuvi anca cont i Rolling Stones:

Satisfaction: Soddisfazion
Start me Up: Pìzzem su
Brown Sugar: zucher maròn
She's like a rainbow: bella comr l'arcobalen

Anonimo ha detto...

Apprezzi la bonna volontà, Brianzolitudine, ma "Satisfaction" l'è in realtà "(I can't get no) Satisfaction" e quindi "(Podi minga avec) Sodisfazion"; "Brown Sugar" l'è intraducibil, s'intend la cocaina in del gergh...

Pier

Mondschein ha detto...

Nee, Pier, Nee!!!

"Brown sugar" vouer dì Eroina, minga Cocaina!!!!!

Te saludi!

Anonimo ha detto...

Te gheet reson, Franc! El me pusher el seet sbaglià. :D

Pier