martedì 4 marzo 2008

Pader Noster in Milanès

Chì de sòtta gh'è l'òrezion “Pader Nòster”, voltada in Milanès, ciappand impunemanch la version originalla in Aramaico, e minga quella moderna che tucc de piscinnin emm imprenduu:

Pader Nòster
che te seet in di ciel
sia santificaa el tò Nòmm
ch'el vegns el tò regn
el sia faa el tò volè
inscì 'me in ciel
anca in terra
dann a nunch incoeu el pan
per el nòster besogn de tutti i dì
e perdona a nunch
i nòster debitt
inscì 'me anca nunch
i perdonemm a i nòster debitor
e pòrtann minga in tentazion
ma liberann del mal
Amen

Version originalla in Aramaico:

vvon d-bish-maiya, nith-qaddash shim-mukh.
Tih-teh mal-chootukh. Nih-weh çiw-yanukh:
ei-chana d'bish-maiya: ap b'ar-ah.
Haw lan lakh-ma d'soonqa-nan yoo-mana.
O'shwooq lan kho-bein:
ei-chana d'ap kh'nan shwiq-qan l'khaya-ween.
Oo'la te-ellan l'niss-yoona:
il-la paç-çan min beesha.
Mid-til de-di-lukh hai mal-choota
oo khai-la oo tush-bookh-ta
l'alam al-mein. Aa-meen

5 commenti:

Mondschein ha detto...

Tè Elena, ona Version ancamò pussée bella: la mia Version, ch'hoo sentuu quand che sera piscininn!!! :-)

Pader Noster che te seet in Ciel,
che'l sia fáa sant el tò Nomm,
che'l vegna el tò Regn,
el sia fáa el tò Vorè,
inscí 'ma in Ciel,
anch in su la Terra.
Dann incoeu el noster pan de tucc i dí,
e perdonen i noster peccáa
inscí coma anca numm i pedonem a quij ch'hann fáa on tort,
e menen minga in de la Tentazion, ma liberen del Máa e che'l sia inscí!

Te pias? :-) Chess chí l'è proppi el Milanes de la Mamma de la mia Mamma. :-)

Insubre ha detto...

L'è pròppri bella fòrt !
inscì gh'emm di version "alternativ" al sòlet Pater Noster !!!
Ciombia ! adsedess la Gesa la me manda la scomunica :D

davide ha detto...

Pròppi bella, Mondschein!

Mondschein ha detto...

Te ringrazzi Davide! Però hoo fáa n'error de battitura: chí de sota metti la version giusta!
El dovaría vess:
"inscí coma anca numm i pedonem a quij che n'hann fáa on tort,"

Hoo desmentegáa la "n" in "quij che n'hann fáa on tort"

Chí de sota metti alora la version giusta!

Pader Noster:
Pader Noster che te seet in Ciel,
che'l sia fáa sant el tò Nomm,
che'l vegna el tò Regn,
el sia fáa el tò Vorè,
inscí 'ma in Ciel,
anch in su la Terra.
Dann incoeu el noster pan de tucc i dí,
e perdonen i noster peccáa
inscí coma anca numm i pedonem a quij ch'hann fáa on tort,
e menen minga in de la Tentazion, ma liberen del Máa e che'l sia inscí!

Mondschein ha detto...

Soratutt boeugna notà che in de'l Milanes quell s'cett, quell de la Gent di contrad di dí passáa, e minga quell on poo raffazonáa di Poetta de'l sett-vott cent, el gh'è di regol de "rispettàa"

1. El Gerundiv el se droeuva no despess, mej na forma pussée Milanesa:

"El Giovann el stava parland" NO!
Mej: "El Giovann l'era drée a parlà"

"Pensand ad on articol ch'eva lengiuu in del Gionáa, el me 'gnuu in ment..." NO!
Mej: "In de'l pensà ad on articol ch'eva lengiuu in del Gionáa, el me 'gnuu in ment..."

2. L'è e hinn:
Semper in del Milanes s'cett la forma "hinn" la se droeuva on poo de rar e minga departutt:
"In de la Bibliotega gh'hinn tanc liber" NO!
Mej: "In de la Bibliotega 'l gh'e tanc liber"

"Politegh sinzer al didincoeu? Ghe n'hinn proppi pocch" No!
Mej: "Politegh sinzer al didincoeu? Ghe n'è proppi pocch"

"Mi a gh'hoo famm: te gh'heet di Wurstel? No, ghe n'hinn pu" No!
Mej "Mi a gh'hoo famm: te gh'heet di Wurstel? No, ghe n'è pu"


*Però*
"Te parlet ancamò cont i tò amis? Desegur! Hinn vegnuu tucc a trovamm el sabet passáa"

"Hinn fresch chi ouev chí? Oeu! Hinn d'incoeu!"